Cookie usage policy

The website of the University Carlos III of Madrid use its own cookies and third-party cookies to improve our services by analyzing their browsing habits. By continuing navigation, we understand that it accepts our cookie policy. "Usage rules"

Corpus Philosophorum Graecorum et Romanorum

Una colección arraigada en la tradición cultural europea y americana

La actividad intelectual que los antiguos griegos denominaron amor a la sabiduría, philosophia, es la característica distintiva de la cultura europea. El afrontar las preguntas fundamentales que guían la existencia del ser humano desde una perspectiva estrictamente racional ha marcado la historia de occidente y del mundo y ha sido la premisa que ha contribuido de manera esencial al progreso del conocimiento, la técnica y la organización política de las sociedades.

Los textos filosóficos de la Antigüedad han constituido el principal vehículo de transmisión de esa actitud y han tenido, por ello, una amplia y profunda recepción en occidente y oriente a lo largo de la historia. A partir del Renacimiento se multiplicó su impacto, pero fue a partir del nacimiento de la Filología como ciencia sistemática y de la Historia de la Filosofía como disciplina científica en los siglos XIX y XX cuando se produjo un cambio cualitativo en su transmisión a través de ediciones, comentarios y traducciones que posibilitaron un mayor conocimiento con importantes consecuencias para la Historia de las Ideas, la Filosofía, la Historia de la Ciencia y las Ciencias Sociales, Naturales y Exactas.

La transmisión de los textos filosóficos

Las fuentes que son el centro de este proyecto se conservan fundamentalmente en códices medievales en pergamino y papel, pero también se encuentran en otros soportes como los restos papiráceos y las inscripciones en piedra, sin excluir las primeras impresiones de algunas obras cuyos manuscritos se han perdido posteriormente. Asimismo, las lenguas en las que han llegado hasta nosotros no son sólo el griego y el latín, ya que los originales se han perdido en algunos casos y se conservan en otras lenguas como el árabe, el armenio, el georgiano, el siríaco o el copto. Esas traducciones tempranas suelen ser un importante medio de comparación en el momento de la constitución del texto. 

A pesar de los más de dos siglos que han transcurrido la fundación científica de la filología clásica y la historia de la filosofía no se ha emprendido nunca una tarea que agrupe en una única colección todos los textos filosóficos que constituyen el núcleo de la identidad común de occidente y gran parte de oriente y que ha sido el legado más precioso de Europa al mundo ya que es en la filosofía que se originan el espíritu crítico, la curiosidad científica, la aspiración a la libertad y la justicia.

Existen desde hace tiempo empresas parciales como los Commentaria in Aristotelem Graeca (CAG) que entre 1882 y 1909 reunió algunos de los comentarios a las obras de Aristóteles y que asumió la Preußischen Akademie der Wissenschaften y que se continúa desde 2007 con la edición de los comentarios bizantinos (Commentaria in Aristotelem Graeca et Byzantina (CAGB; (http://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_commentators_project)). Una traducción sistemática al inglés de los CAG fue iniciada por un equipo encabezado por Richard Sorabji en 1987 (entre 1987 y 2012 se publicaron 100 volúmenes, con traducciones anotadas de pasajes seleccionados de Alejandro de Afrodisia, Amonio, Aspacio, Boecio, Filópono, Miguel de Éfeso, Porfirio, Proclo, Simplicio, Siriano, Temistio, etc.). En otro ámbito cabe señalar la empresa del Corpus Medicorum integrado en el proyectoGalen of Pergamum. The transmission, Interpretation and Completion of Ancient Medicine(http://cmg.bbaw.de/epubl/online/cmg_01_01.php?p=19)  o los Fontes Christiani (http://en.wikipedia.org/wiki/Fontes_Christiani)que están editando las obras de los padres de la Iglesia con un espíritu amplio. En el ámbito hispanoparlante existe también un ambicioso proyecto que, desde hace más de una década, ha comenzado a editar, traducir y anotar, las fuentes patrísticas (Editorial Ciudad Nueva, Madrid. http://www.ciudadnueva.com). En la actualidad existen diversos proyectos de edición de textos como los que se están llevando a cabo en la Universidad de Lovaina en el caso de Proclo, cuyos resultados se editan en diversas colecciones (OCT, Belles Lettres, Bibliotheca Classica Teubneriana), las ediciones de la Metafísica de Aristóteles que está preparando el equipo de Oliver Primavesi en Munich o las diferentes ediciones recientemente aparecidas o en curso sobre distintas obras que se llevan a cabo en el seno del CNRS. En el Instituto per el Lessico Intelletuale Europeo e Storia delle Idee, dependiente del Consiglio Nazionale delle Ricerche (http://www.iliesi.cnr.it/index.shtml), se está llevando a cabo desde hace varios años un importante proyecto de edición de textos filosóficos, acompañados de traducción italiana, notas y comentarios. Caben destacar también los avances en las ciencias auxiliares, especialmente en la paleografía y la codicología, así como en la historia textual, historia del libro y las técnicas de edición  que están cambiando la forma de entender los textos y la comprensión de los fenómenos culturales complejos. La mayor disponibilidad de acceso a las fuentes manuscritas y a las ediciones príncipes a través de la red no sólo facilita el trabajo editorial, sino que permite una constitutio textus más exacta.

Un proyecto histórica y culturalmente necesario

En este panorama no existe, sin embargo, una empresa que trate de enfocar con criterios coherentes y unitarios el inmenso corpus de textos filosóficos. Una de las carencias más notables es la inexistencia de un criterio específicamente filosófico, algo que es fundamental para la tarea de crítica y hermenéutica. El CPhGR pretende llenar ese vacío estableciendo un corpus de obras filosóficas que serán en el futuro objeto de ediciones en la colección. Un grupo numeroso de escritos no cuenta con ediciones recientes, otros esperan aún una edición crítica y algunos textos quedan aún por recuperar, como lo demuestra el último papiro con la obra de Empédocles editada por A. Martin. La colección pretende incluir nuevas recopilaciones de fragmentos basadas en un estudio exhaustivo de la tradición indirecta, así como desarrollar nuevas investigaciones orientadas a la recuperación de textos filosóficos ya sea a través de papiros, códices y códices palimpsestos. Cada volumen irá precedido de un estudio introductorio que se centrará en la importancia filosófica de la obra y su recepción, así como en su transmisión. El comentario filológico clarificará los pasajes difíciles y estudiará los pasajes paralelos así como clarificará los realia. El comentario filosófico estudiará las ideas centrales del tratado y mostrará su importancia en la historia de las ideas.

La lengua castellana fue pionera en la traducción de textos clásicos, especialmente textos filosóficos a partir del siglo XV. Existen tempranas versiones de diálogos de Platón y un gran número de traducciones en los siglos XVI y XVII. España llevó consigo la cultura clásica a América y florecieron en ella numerosas universidades en las que se estudiaron y tradujeron los clásicos. Desgraciada-mente, esa tradición se fue debilitando, especialmente a partir del siglo XIX. Desde la segunda mitad del XX asistimos a un renovado interés por la filosofía antigua, especialmente en Hispanoamérica. La traducción al castellano es una empresa cultural que va dirigida a dejar un legado que coloque la investigación de España y América en un alto nivel internacional.  El CPGR nace consciente de las dificultades de una empresa semejante y de que se trata de una tarea para varias generaciones, pero es también sabedor de que en esta empresa común se podrán afianzar centros de investigación y abrir las puertas a futuros investigadores para poder desarrollar la tarea que los apasiona y que debe ser el fundamento de un nuevo momento cultural en la relación de América y Europa.  Nuestra intención es también forjar un legado de vocación universal que sirva a expansión de nuestra cultura.

Con esta finalidad, los grupos de investigación se reunirán periódicamente a través de congresos, seminarios de investigación y workshops. Las reuniones se celebrarán en distintos países según las posibilidades económicas. Se incentivará especialmente el trabajo interdisciplinario y la colaboración entre los grupos americanos y europeos. Aunque centrado en el espacio cultural castellano parlante, la empresa está abierta a investigadores de todas las nacionalidades que se interesen por la filosofía antigua. Periódicamente se editarán boletines con informaciones acerca del estado de los trabajos. Un sitio en la red también ofrecerá informaciones, bibliografía, eventualmente, ediciones de textos, trabajos relacionados con la filosofía antigua y su recepción, concordancias, catálogos de manuscritos filosóficos. Está también programada una enciclopedia en castellano de filósofos antiguos que se ofrecerá en línea.

Directores

  • Francisco L. Lisi
  • Marcelo Boeri
  • Ricardo Salles

Secretario

  • Michele Curnis

Miembros

  • Alberto Bernabé (Universidad Complutense de Madrid)
  • Marcelo D. Boeri (Universidad Católica de Chile)
  • Alfonso Correa (Universidad Nacional de Colombia)
  • Michele Curnis (Universidad Carlos III de Madrid)
  • Tiziano Dorandi (CNRS Paris)
  • Paolo Eleuteri (Università degli Studi “Ca’ Foscari” di Venezia)
  • Fernando Gazoni (Universidade Federal de São Paulo)
  • Francisco L. Lisi (Universidad Carlos III de Madrid)
  • Juan Felipe González Calderón (Universidad de Bogotá)
  • Ermanno Malaspina (Università degli Studi di Torino)
  • Jorge Mittelmann (Universidad de Los Andes, Chile)
  • Graziano Ranocchia (CNR, ILESI Italy)
  • Ricardo Salles (Unversidad Nacional Autónoma de México)